×

Оценка времени, которое нужно на перевод с испанского

Оценка времени, которое нужно на перевод с испанского

Срок выполнения заказов почти всегда важен. Скажем, договора должны быть переведены к назначенной дате их подписания. Или, чем раньше будет переведена инструкция к оборудованию, тем скорее оно будет запущено в работу. Словом, лишний день на перевод приведет к упущенным деньгам. Поэтому каждый вопрос с переводом надо решать заблаговременно. Надо учесть, что одним переводчиком в день делается около десятка стандартных страниц. Но, к сожалению, нередко возникает необходимость в переводе десятков или даже сотен страниц, причем срок сдачи — вчера. Что делать в таком случае?

Единственным выходом будет — разделить работу для нескольких переводчиков. И здесь появляется следующая проблема. Переводы не всегда бывают однозначными. По игре случая, разным переводчикам свойственно выбирать различные синонимы. К примеру, если идет перевод с испанского, одно и то же испанское слово у одного будет означать прокладки, другие переведут его, как уплотнители, третьи – как сальники, а инженеры в результате, при чтении этого перевода, будут думать, что речь шла о разных вещах. Стиль тоже у каждого очень индивидуальный. Таким образом, есть риск получить лоскутное одеяло вместо перевода.

Чтобы такого не произошло, существует редактор. Его задачей будет сведение воедино (унификация) стиля и терминологии. Но не у всякого агентства имеются штатные редакторы, а внештатные редакторы прибавят  к стоимости перевода от двадцати пяти до пятидесяти процентов. Кроме того, редакторам для работы тоже нужно время. Посему лучше будет, если просто сделать переводы заранее, а если имеется возможность продления сроков, то продлить их. В агентствах переводов часто просят больших сроков, чем хотелось бы заказчику, причиной тому является не лень и неумение быстро работать, как многим иногда кажется, а желание делать более качественные переводы.

Если уж  речь зашла об унификации терминов, стоит сообщить, что обязательной унификации подлежит имя собственное. Если в юридических документах одну и ту же сторону сначала называть компания Мазда Моторс, потом Маздой Моторз, и далее Mazda Motors (то есть, у всех переводчиков по-разному), то никакие официальные органы подобные переводы не примут, ведь с юридической точки зрения здесь идет речь  о разных компаниях. Потому каждое имя собственное (имя человека и название юридического лица) необходимо сообщить переводчику заранее.

Перевод с испанского  требует как от письменных переводчиков, так и от специалистов по устному переводу глубокого знания особенностей словарного состава, грамматической структуры и вариантов произношения.

Дата публикации 06.08.2012, 10:17

 

Отправить комментарий